Waarom Textunion


“Ik liet vertalingen voorheen doen door een groot bureau. Maar de teksten ‘voelden’ niet goed. Bij Textunion ben ik duidelijk beter af. De kwaliteit en prijs zijn perfect. Ik schakel Textunion beslist vaker in.”

Helmut Jordan – Managing Director, Jordan Mediengestaltung

 

Een goede tekst vergt meer dan een vocabulaire alleen. Zo’n tekst kost tijd. Moeite. Aandacht. En gevoel voor de doelgroep. Zodat elke zin klopt. Een vertaler moet dus vooral ook kunnen schrijven. Daarom laten wij elke vertaling uitvoeren door ervaren tekstschrijvers.

 

Een goede vertaling houdt óók rekening met cultuurverschillen. Duitse sprekers hechten bijvoorbeeld aan de u-vorm, Nederlanders zeggen liever je en jij. Engelsen hebben you, maar tutoyeren daarmee lang niet altijd. Voelt uw huidige vertaler die verschillen aan?

 

  • Een voorbeeld: een toeristisch persbericht.
    “Deutschlands nördlichste Insel boomt: Bei den Übernachtungen stieg die Zahl im zurückliegenden Jahr 2015 um 3,4 Prozent auf 6.952.402. Deutlich über dem Vorjahresniveau lag auch die Anzahl der Gäste mit 867.955 (plus 6,1 Prozent). Bei der durchschnittlichen Aufenthaltsdauer setzte sich der rückläufige Trend hingegen fort: sie sank von 8,1 auf inselweit 8,0 Tage.”
  • Een standaardvertaling luidt als volgt.
    “Het noordelijkste Duitse eiland boomt: in 2015 steeg het aantal overnachtingen met 3,4 procent naar 6.952.402 boekingen. Ook het aantal bezoekers overtrof dat van vorig jaar: 867.955 (stijging van 6,1 procent). Bij de gemiddelde verblijfsduur zette zich de dalende trend daarentegen voort, van 8,1 naar 8 dagen.”
  • Uiteindelijk kreeg de klant deze vertaling, toegesneden op de doelgroep.
    “Het Duitse eiland Sylt heeft in 2015 aanzienlijk meer overnachtingen geteld dan in voorgaande jaren. Vooral het aantal Nederlandse toeristen steeg sterk. Dat bleek uit de cijfers van het toeristenbureau op het eiland.”

 

Een goede vertaling is geen vertaling. Het is een originele tekst die de brontekst slechts als input gebruikt. En precies daarin is Textunion gespecialiseerd.

 

Als u toch al duizenden euro’s aan mediakosten uitgeeft, is het slim niet alsnog te bezuinigen op de vertaling.

 


Meer weten? Kies de gewenste taal.

English          Deutsch          Français          Español

Italiano          Português       Русский          中文

 

Copywriter


Nederlands:

Jeroen Bruintjes

jb@textunion.net

Tel.: +31 (0)20 6927964


 

Andere talen ...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... Arabisch, Chinees (Mandarijn), Tsjechisch, Duits, Deens, Engels, Spaans, Perzisch, Fins, Frans, Kroatisch, Hongaars, Italiaans, Japans, Nederlands, Noors, Pools, Portugees, Russisch, Zweeds, Turks, Oekraïens ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.