How we work


“We sell technologically complex and expensive products to senior decision makers. To do this, we have to make a strong business case. Our translations need to show technical insight, business acumen, great accuracy and clarity, and yet have to read naturally. After eight years of working together we are very happy with the translations we receive.”
Bertram Störch – Marketing Manager, Hewlett-Packard Indigo Digital Presses


We have names and faces
Textunion let you talk to the person doing your translation, because a direct briefing is always better than going through a third party. If you like, we can talk face-to-face on Skype. But editing and correction are included in the price. If we do something, we like to do it right.

We play your tune
Textunion are happy to send you the first few paragraphs of any translation. That way we can be sure to hit the right tone of voice.

We keep the faith
Textunion translators are freelancers. We don‘t rely on translation bureaus to provide us with work. This makes us try harder to maintain the quality of our translations to keep our clients happy.

We do our homework
Textunion want to know about you, your customers and your market. Send us any relevant background that you think will help us to write a better translation.

We are adaptable
The text you give us to translate was written for one country. But every country is different. So we don’t just translate what we are given, we ask ourselves: How will this message be received in its target market. Some people call this transcreation, others localisation. We just call it doing our job.

We know we aren’t perfect
Textunion might be wonderful, but we aren’t perfect. If you don’t like a translation, we will try to improve it. Free of extra charge.

We keep our overheads down
Textunion doesn’t have a central office and we don’t employ secretaries or bookkeepers. Every penny you spend goes towards giving you what you want: the best possible translation.

We never trust our spellchecker
Textunion translators have brains of their own and aren’t afraid to use them. Be cause spell chequers don’t sea sum miss takes.

Unfortunately, we still haven’t found an effective substitute for hard work.

Copywriter


English:

Alexander von Fintel

avf@textunion.net

Tel.: +49 (0)4421 4607459


 

Other languages ...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... Arabic, Chinese, Czech, German, Danish, English, Spanish, Persian, Finnish, French, Croatian, Hungarian, Italian, Japanese, Dutch, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Swedish, Turkish, Ukrainian ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.