Perché Textunion
«Una volta ho commissionato una traduzione ad un’agenzia trovata on-line e il risultato non è stato per niente all’altezza. Poi qualcuno mi ha consigliato Textunion: sono rimasto piacevolmente sorpreso dalla professionalità del servizio, dalla rapidità con cui hanno risolto i miei problemi, dal competitivo rapporto qualità/prezzo. Sicuramente continuerò a lavorare con loro anche in futuro.»
Helmut Jordan – Managing Director, Jordan Mediengestaltung
1. Quando ci si trova a tradurre un qualunque testo, la vera difficoltà sta nel rendere esattamente lo stesso significato che esso aveva nel suo ambito originale.
Un discorso che vale ancora di più per i testi pubblicitari e di comunicazione, dove ogni parola ha la sua importanza strategica e ogni frase deve non solo veicolare i contenuti corretti, ma soprattutto colpire, emozionare, stupire il target di riferimento.
Ecco perchè non basta semplicemente conoscere la lingua e saper usare il vocabolario per fare una buona traduzione. Ed ecco perché tutte i nostri lavori sono realizzati esclusivamente da Copywriter ed Editor professionisti provenienti dal mondo dell’advertising.
2. Una buona traduzione deve saper superare le differenze culturali. L’inglese, ad esempio, è una lingua breve e asciutta, con pochi incisi e poche subordinate. L’italiano, al contrario, è la lingua barocca per eccellenza. A noi piace dilungarci, usare costrutti articolati, aprire molte parentesi e magari chiuderle solo a fine discorso. Ecco perché una traduzione che si rispetti non può limitarsi semplicemente alla trasposizione letterale delle singole parole.
- Prendete, ad esempio, questa frase, tratta da un sito sul turismo nel Devonshire:
«Devon is ideal for the outdoor enthusiast. Devon has extensive network of public footpaths and bridal ways through farmland and woodland. Other activities include cycling, golf, horse riding and fishing.» - Una traduzione standard sarebbe:
«Il Devonshire è ideale per gli amanti dell’aria aperta. Ha una rete estesa di sentieri e passeggiate romantiche attraverso fattorie e boschi. Si possono praticare altre attività come ciclismo, golf, equitazione e pesca.»
– Comprensibile, ma piuttosto freddo e poco impattante. - Una traduzione Textunion, invece, suonerebbe più o meno così:
«Benvenuti nel Devonshire, dove la natura vi accoglie a braccia aperte! Adorate i sentieri immersi nel verde? Vi si scalda il cuore al pensiero di romantiche passeggiate tra fattorie e boschi silenziosi? Vi piacerebbe trascorrere il tempo pescando in riva a un fiume, giocando a golf, facendo equitazione o pedalando attraverso scenari da favola? Allora siete decisamente nel posto giusto!»
– Tutta un’altra storia, non vi pare?
La verità è che una traduzione fatta bene non dovrebbe affatto sembrare una traduzione. Dovrebbe presentarsi come un testo originale a tutti gli effetti: scorrevole, brillante, coinvolgente, pensato appositamente per quello scopo e in quella precisa lingua.
Se il tuo budget prevede migliaia di euro per creatività, costi di stampa e pianificazione, non vale forse la pena investirne qualche centinaio per una traduzione efficace?