Localisation
“The English version of our website that Textunion wrote for us is more than a translation. It is an adaptation of the original, well written to communicate our products and services to the target markets.”
Alanna G. Tyler – Shareholder, Brille24
Localisation – also known as L10n – is much more than translation. It is the adaptation of content for new markets. Ideally before market entry.
Textunion will take care of the localisation of your websites and other advertising materials. We are happy to work with your internet service provider or advertising agency to make sure that national boundaries offer no hindrance to your success.
As well as adapting texts, we can advise you on details such as methods of payment – in Germany, for example, hardly anyone has Visa or MasterCard. Or it may be necessary to use different pictures. And of course, we will check the name of your company and its brand and product names don’t mean anything unfortunate in another language.
In a sense, we approach all our translations with localisation in mind. But by involving us earlier in the process, you can avoid making mistakes that need to be corrected later.
Don’t get lost in translation.








