چرا تکسکت‌یونیون


"کار ترجمه‌‌ای داشتم که یک دارالترجمه رسمی برایم انجام داد. اما حتی دانش زبانی خودم هم به من می‌‌گفت که این ترجمه به اندازه کافی خوب نیست. همون موقع فردی تکست‌‌یونیون رو به من معرفی کرد. من از کیفیت و قیمت خیلی راضی هستم و قطعن در آینده هم با تکست‌‌یونیون کار خواهم کرد."

هلموت جردن- مدیر عامل شرکت جردن مدین‌‌گشتالتونگ

 

کارهای متن‌‌نویسی بسیار با دقت نوشته می‌‌شوند.هر واژه به طور ویژه‌‌ای در نظر گرفته می‌‌شود.هر جمله با مهارت بسیار پرداخته می‌شود. صرف دانستن واژ‌ه‌ها کافی نیست. مترجم‌‌های کارهای متن‌‌نویسی باید در نوشتن متن توانا باشند. به همین دلیل است که متن‌‌نویس‌های تبلیغاتی ترجمه‌های ما را انجام می‌‌دهند.

 

همچنین یک ترجمه باید بتواند شکافهای زبانی و فرهنگی را از میان بردارد. برای نمونه در پایین در مثال اول به شکاف زبانی و در مثال دوم به شکاف فرهنگی میان زبان انگلیسی و فارسی توجه کنید.

.Example 1: On the 6th and 7th day things really get going

Example 2: It prevents us from “mootating” to cows in the stable

.and lets us enjoy the unlimited freedom of the weekend savannah

 

یک ترجمه‌‌ی استاندارد چیزی شبیه به این خواهد بود:

1.در روزهای ششم و هفتم همه چیز شروع می‌‌شود.

2.از اینکه به گاوهای توی اصطبل تغییر شکل بدهیم نجات‌‌مان می‌‌دهد و اجازه می‌‌دهد از آزادی نامحدود مرغزارهای آخر هفته لذت ببریم.

 

یک ترجمه‌‌ی تکست‌‌یونیونی می‌‌شود:

1.آخر هفته‌ها همه چیز تازه استارت می‌‌خوره.

2.از این‌که مثل دستُ‌پا چلفتی‌‌ها یه گوشه بشینیم نجاتمون می‌ده و می‌ذاره از آزادی بی حد و مرز مرغزارهای آخر هفته لذت ببریم. 

 

یک ترجمه‌‌ی خوب بوی ترجمه نمی‌‌دهد. یک ترجمه‌‌ی خوب برای خودش یک کار اصیل است. دست‌‌کم اگر توسط تکست‌‌یونیون نوشته شده باشد.

 

وقتی می‌‌خواهید مقدار زیادی برای تبلیغ در رسانه‌‌ها یا به صورت چاپی خرج کنید،

آیا نمی‌‌صرفد کمی هم برای ترجمه‌‌ی درخور و شایسته هزینه کنید.

 


برای اطلاعات بیش‌تر یکی از زبان‌های سایت را انتخاب کنید:

English          Deutsch          Français          Español

       Italiano          Português       Русский          中文

 

متن‌نویس


فارسی

Nader Nasiri نادر نصیری

nn@textunion.net

Mobile: +98 919 281 5177


 

زبان‌‌های دیگر


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


عربی،چینی،چک،آلمانی،انگلیسی،اسپانیایی،فارسی،فرانسوی،کرواتی،مجاری،ایتالیایی،ژاپنی،هلندی،لهستانی،پرتغالی،روسی،ترکی،اوکراینی

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.