Почему Textunion
«Однажды я заказал перевод в обычном сетевом бюро. Даже моего английского хватило, чтобы понять, что перевод слабоват. Потом кто-то порекомендовал обратиться в textunion. Я был приятно удивлен их качеством, ценами и, вне всякого сомнения, продолжу работать с Textunion».
Helmut Jordan – Managing Director, Jordan Mediengestaltung
Настоящий рекламный текст всегда написан тщательно. Каждое слово любовно подобрано и бережно упаковано в красивое, законченное предложение. Простого владения иностранным языком тут явно недостаточно. Переводить рекламные обращения должен тот, кто сам способен создавать их с нуля. Вот почему все наши переводы выполняются рекламными копирайтерами.
Хороший перевод должен также учитывать культурные и ментальные различия разных народов. Вот, например, иностранцы часто жалуются, что мы, русские, мало улыбаемся на улице. И честно говоря, так оно и есть. У нас, если станешь ходить и постоянно улыбаться, все быстро решат, что ты или иностранец, или неискренний человек.
Точно так же и в рекламе. Тон обращения, выбранный американскими маркетологами как открытый, веселый и дружелюбный, может быть воспринят в России как наглый и панибратский. Бывают и явные языковые просчеты. Все помнят недавнюю нашумевшую историю о совместном проекте Газпрома и нигерийской компании Nigerian Petroleum с гордым названием Nigaz.
Самый верный способ избежать таких ситуаций – это доверить перевод тем, кто владеет рекламным языком в совершенстве – профессиональным копирайтерам.
Читая хороший перевод, никогда не скажешь, что это перевод. Это самостоятельное художественное произведение, только на другом языке. По крайней мере у нас, в Textunion, так.
Если собираетесь потратить тысячи и тысячи на размещение рекламы, разве не стоит потратить сотню-другую собственно на саму рекламу?