Porqué elegir a Textunion


«Encargué la traducción de un documento a una agencia en línea. Al revisar el trabajo me percaté de que la traducción era muy elemental y no reflejaba en absoluto el nivel de profesionalismo de nuestra empresa. Entonces, alguien se acercó a mi para recomendarme Textunion. Estoy muy satisfecho con la relación calidad-precio que me brindan y ahora son mi agencia de cabecera para cualquier proyecto.»

Helmut Jordan – Director Ejecutivo, Jordan Mediengestaltung

 

Cada texto es minuciosamente escrito. Cada palabra es empleada con precisión. Cada oración articulada con gran oficio. A sabiendas de que el simple vocabulario no resulta suficiente para transmitir y plasmar la esencia del mensaje. Los traductores de textos promocionales deben tener un dominio pleno de su lengua y escribir a la perfección. Razón por la cual todas nuestras traducciones son realizadas por redactores publicitarios.

 

Una traducción de calidad exige también salvar exitosamente la brecha cultural y la barrera idiomática. En este sentido, la traducción profesional busca captar y adaptar el contexto, el tono y la cadencia del original a la idiosincrasia de la audiencia objetiva.

 

Los siguientes ejemplos de malas o pésimas traducciones demuestran que una simple palabra o una mala interpretación pueden alterar totalmente el significado de un mensaje y hacer toda la diferencia: 

 

Un fabricante de ropa en Miami estampó camisetas dirigidas al mercado hispanohablante para conmemorar la visita del Papa. El texto que debía decir «Yo vi al Papa», como traducción del original en inglés «I saw the Pope», por un error gramatical en la utilización del artículo rezaba «Yo vi la Papa». 

 

La Asociación de Productores de Leche de E.U.A. (Dairy Farmers of America) tuvo un gran éxito con su eslogan publicitario «Got Milk?», por lo que decidieron extender la campaña a México. Muy pronto se percataron de que la traducción al español decía «¿Está usted lactando?» (Are you lactating?), cuando lo correcto era «¿Tiene leche?».

 

Para introducir al mercado mexicano su entonces novedoso bolígrafo, la marca Parker preparó una serie de anuncios derivados del lema original «It won't leak in your pocket and embarrass you». Una buena adaptación de la traducción se hubiese leído: «La tinta no se derramará en su bolsillo ni le hará pasar vergüenzas». Sin embargo, el desconocimiento del idioma y la improvisación quedaron plasmados en una pifia monumental: «No se derramará en su bolsa ni la embarazará». Quienquiera que hizo la traducción confundió la palabra «pregnant» (embarazada) con el vocablo «impregnate» (impregnar).

 

Con motivo de la introducción de asientos de piel a su renovada primera clase, la aerolínea American Airlines lanzó una campaña orientada a México bajo el eslogan en inglés «Fly In Leather», cuya desafortunada y literal traducción resultó ser «Vuela en Cueros», una expresión coloquial que en ese país significa sin ropa (encuerado).

 

  • Veamos el eslogan de una organización sin fines de lucro que provee planes de cobertura médica a mexicanos que trabajan en la franja fronteriza de E.U.A.: «Across the border within reach for you and your family.»
  • Una traducción semi-literal y básica diría: «A lo largo de la frontera, estamos al alcance de usted y su familia.»
  • Una traducción/adaptación de Textunion iría mucho más allá para reflejar creativamente la intención del anuncio: «De este lado, estamos a su lado para protegerle a usted y a su familia.»

 

Una buena traducción no se lee como tal, sino que es un original por derecho propio. Al menos, así ocurre cuando el trabajo ha pasado por las manos expertas de Textunion.

 

Si piensa gastar miles de dólares en la impresión y difusión de sus mensajes y comunicaciones, bien vale la pena que invierta lo necesario para obtener traducciones y adaptaciones de calidad superior.

Redactor Publicitario


Español:

Rodrigo Ortiz-Monasterio

rom@textunion.net

Tel.: +52 555 277 1050


 

Otros idiomas...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... Árabe, Chino, Checo, Alemán, Danés, Inglés, Español, Persa, Finés, Francés, Croata, Húngaro, Italiano, Japonés, Holandés, Noruego, Polaco, Portugués, Ruso, Sueco, Turco, Ucranio ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.