Чому Textunion


«Одного разу я заказав переклад у звичайному онлайн бюро. Навіть мого англійського було достатньо, щоб зрозуміти, що переклад слабкий та недосконалий. Потім хтось мені порекомендував звернутися до textunion. Я був дуже задоволений якістю і ціною і, безсумнівно, продовжу роботу з Textunion».

Гельмут Джордан – Керуючий директор, Jordan Mediengestaltung

 

Рекламні та презентацiйнi тексти потребують щільної роботи. Кожне слово ретельно добирається, створюючи привабливе та добре зважене речення. Просто знати мову, на яку перекладаєш, тут не достатньо. Перекладач рекламних текстів повинен бути в змозі сам написати текст з нуля. Саме тому всі наші тексти перекладаються рекламними копiрайтерами.

 

Гарний переклад також повинен враховувати різницю між культурами та передавати тонкощі тексту, що перекладається. Навіть між такими близькими мовами, як українська та російська існують свої відмінності. Так, наприклад, в російській мові нема еквівалента українського слова «кохати» чи «кохання». В німецькій, навпаки, є 4 або навіть 5 слів, які є синонімами слова «любити», але вони мають трохи різні відтінки значення. Все це є особливості мови, які необхідно передати при перекладі.

 

  • Давайте візьмемо це типове речення з туристичної брошури: 
    «Originally founded as a Roman city, and currently Spain’s 2nd largest city, Barcelona provides an unforgettable destination experience with its remarkable mix of culinary, architecture, arts, fashion and historical attractions.»
  • Стандартний послівний переклад буде, зазвичай, таким: 
    «Спочатку заснований як римське місто і в даний час є другим за величиною містом Іспанії, Барселона забезпечує незабутній досвід для туристів з її чудовою сумішшю кулінарії, архітектури, мистецтва, моди та історичних пам’яток».
  • Переклад вiд Textunion буде наступним: 
    «Барселона – це друге за величиною місто в Іспанії, що було засноване за часів Римської імперії. Тут гармонійно переплітаються кулінарні традиції, архітектура, мистецтво, мода та історичні пам’ятки».

 

Коли читаєш гарний переклад, ніколи не скажеш, що це переклад. Гарний переклад – це самостійне та оригінальне творіння, яке передає весь сенс та почуття вихідного тексту, тільки іншою мовою. Принаймні, це так, якщо Ваш переклад було зроблено у нас, в Textunion.

 

Якщо Ви збираєтеся витрачати тисячі на друк або розміщення реклами в засобах масової інформації, хіба не варто витратити сотню або дві на гідний переклад?

 


Щоб дізнатися більше, виберіть, будь ласка, свою мову:

English          Deutsch          Français          Español

Italiano          Português       Русский          中文

 

Копірайтер


Українська:

Ольга Павелко

op@textunion.net

Тел.: +380 67 9743147


 

Інші мови ...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... арабська, китайська, чеська, німецька, данська, англійська, іспанська, перська, фінська, французька, хорватська, угорська, італійська, японська, голландська, норвезька, польська, португальська, російська, шведська, турецька, українська ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.