Varför Textunion?


”Jag beställde en översättning till engelska från en av de större byråerna. När jag fick texten såg jag att det var något som inte stämde, och det trots att jag bara har skolengelska. Då var det någon som rekommenderade Textunion. Jag är mycket nöjd med kvaliteten och kommer också i fortsättningen att anlita dem.”

Helmut Jordan – vd för Jordan Mediengestaltung

 

Det tar tid att skriva. Varje ord måste väljas med omsorg och med läsarens bästa för ögonen. Är det begripligt? Går budskapet fram? Kommer läsaren att agera på det sätt som är tänkt? Att enbart översätta räcker inte. Det måste till mer. Det är därför som alla översättningar görs av reklamskribenter.

 

En bra översättning tar också hänsyn till kulturella skillnader och andra konventioner. Vidare måste man vara insatt i ämnet och behärska fackuttrycken. Därför fungerar det inte med direktöversättningar. Och rena maskinöversättningar kan bli så här:

 

”De gamla kyl- och frysskåp var ännu utrustad med fjäder- eller regellås. Skulle Ni vilja rangera ut ett sådana skåp eller lämna det till soptipp, glöm inte att slottet måste förstöras – så kan ni förhindra, att lekande barn kan spärras in och komma i livsfara.” 

 

Att bli läst är inte samma som att bli förstådd. Vad ska exempelvis det här betyda – ett anslag i en maskinhall: ”Samtliga säkerhetsbrytare får inte stängas av”?

 

Textunion skriver så att folk förstår. Översätter så att folk begriper. Gör helt enkelt språket till ett konkurrensmedel.

 

Rolf Oward har över 20 års erfarenhet av copywriting och översättning, främst för tekniska företag. Styrkan är förmågan att läsa in komplext material och presentera det på ett lättbegripligt och pedagogiskt sätt. Det kan vara exempelvis vitpapper, annonser, artiklar, broschyrer, företagspresentationer, instruktionsböcker, kundtidningar, pressmeddelanden, utbildningsmaterial och webbtexter.

 

  • Här är ett exempel från ett faktatätt datablad: 
    ”These modules provide AC/DC coupling both for sensor measurements with a microphone or accelerometer and voltage measurements from a tachometer or device under test, making it possible for engineers to use a single device for all their sound and vibration acquisition needs.”
  • Så här skulle en standardöversättning kunna se ut: 
    ”Modulerna erbjuder AC/DC koppling för både givarmätningar med en mikrofon eller accelerometer och spänningmätning från en varvräknare eller enhet under test, vilket gör det möjligt för ingenjörer att använda en enda enhet för alla deras ljud och vibrationsinsamlingsbehov.”
  • Och från Textunion: 
    ”Modulerna har AC/DC-koppling både för sensormätning med mikrofon eller accelerometer och spänningsmätning från varvräknare eller testobjekt. På så sätt går det att använda en och samma enhet till alla typer av signalinsamling vid mätning av ljud och vibrationer.”

 

En bra översättning känns inte översatt. Den är som en äkta originaltext. Och originaltexter är vad du får från Textunion.

 

Om du lägger flera tusen på mediabokning och tryckning, bör väl också innehållet vara värt att satsa på?

 


Om du vill veta mera om Textunion är det bara att välja något av följande språk:

English          Deutsch          Français          Español

Italiano          Português       Русский          中文

 

Copywriter


Svenska:

Rolf Oward

ro@textunion.net

Tel.: +46 (0)18 710 500


 

Andra språk ...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... Arabiska, Kinesiska, Tjeckiska, Tyska, Danska, Engelska, Spanska, Persiska, Finska, Franska, Kroatiska, Ungerska, Italienska, Japanska, Nederländska, Norska, Polska, Portugisiska, Ryska, Svenska, Turkiska, Ukrainska ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.