Почему Textunion


«Однажды я заказал перевод в обычном сетевом бюро. Даже моего английского хватило, чтобы понять, что перевод слабоват. Потом кто-то порекомендовал обратиться в textunion. Я был приятно удивлен их качеством, ценами и, вне всякого сомнения, продолжу работать с Textunion».

Helmut Jordan – Managing Director, Jordan Mediengestaltung

 

Настоящий рекламный текст всегда написан тщательно. Каждое слово любовно подобрано и бережно упаковано в красивое, законченное предложение. Простого владения иностранным языком тут явно недостаточно. Переводить рекламные обращения должен тот, кто сам способен создавать их с нуля. Вот почему все наши переводы выполняются рекламными копирайтерами.

 

Хороший перевод должен также учитывать культурные и ментальные различия разных народов. Вот, например, иностранцы часто жалуются, что мы, русские, мало улыбаемся на улице. И честно говоря, так оно и есть. У нас, если станешь ходить и постоянно улыбаться, все быстро решат, что ты или иностранец, или неискренний человек.

 

Точно так же и в рекламе. Тон обращения, выбранный американскими маркетологами как открытый, веселый и дружелюбный, может быть воспринят в России как наглый и панибратский. Бывают и явные языковые просчеты. Все помнят недавнюю нашумевшую историю о совместном проекте Газпрома и нигерийской компании Nigerian Petroleum с гордым названием Nigaz.

 

Самый верный способ избежать таких ситуаций – это доверить перевод тем, кто владеет рекламным языком в совершенстве – профессиональным копирайтерам.

 

Читая хороший перевод, никогда не скажешь, что это перевод. Это самостоятельное художественное произведение, только на другом языке. По крайней мере у нас, в Textunion, так.

 

Если собираетесь потратить тысячи и тысячи на размещение рекламы, разве не стоит потратить сотню-другую собственно на саму рекламу?

Копирайтер


Русский:

Александр Дьяконов

ad@textunion.net

Моб.: +7 926 526 4555


 

Другие Языки ...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... Арабский, Китайский, Чешский, Немецкий, Датский, Английский, Испанский, Персидский, Финский, Французский, Хорватский, Венгерский, Итальянский, Японский, Голландский, Норвежский, Польский, Португальский, Русский, Шведский, Турецкий, Украинский ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.