Porquê a Textunion?


«Encomendei uma tradução a uma agência online convencional. Mesmo com os meus fracos conhecimentos de inglês, percebi que não tinha qualidade suficiente. Então, alguém me recomendou a Textunion. Estou muito satisfeito com a qualidade e com o preço e vou certamente continuar a trabalhar com a Textunion.»

Helmut Jordan – Director-Geral, Jordan Mediengestaltung

 

Redigir um texto é um trabalho de minúcia. Cada palavra é cuidadosamente ponderada. Cada frase finamente trabalhada. Conhecer o vocabulário não chega. Os tradutores de textos publicitários têm de ser verdadeiramente capazes de escrever textos publicitários. E é por isso que todas as nossas traduções são feitas por redactores publicitários, também conhecidos por copywriters.

 

Uma boa tradução deve também conseguir transpor as diferenças culturais. O português é uma língua com frases muito longas, com um registo frequentemente rebuscado. Já o inglês prima por ser mais sintético.

 

  • Vejamos o exemplo de um excerto típico de uma brochura turística:
    «Your guide to top attractions including museums, galleries, parks and family days out. In many cases you can book attractions tickets online typically saving you time and money.»
  • Uma tradução convencional resultaria num texto semelhante a este:
    «O seu guia para as principais atracções, incluindo museus, galerias de arte, parques e dias em família. Em muitos casos, pode até reservar bilhetes online para essas atracções, poupando habitualmente tempo e dinheiro.»
  • Eis como poderia ficar o texto traduzido pela Textunion:
    «Este é o guia que lhe mostra tudo o que há para ver e fazer, desde museus e galerias a parques e actividades para toda a família. E pode poupar o seu precioso tempo e dinheiro reservando online os bilhetes para a maioria dos locais e actividades.»

 

Uma boa tradução não soa a tradução. Uma boa tradução é um original por direito próprio. Pelo menos, no caso das traduções feitas pela Textunion.

 

Se tenciona gastar milhares de euros na produção de materiais e na compra de espaço publicitário, não acha que vale a pena gastar uma centena ou duas numa tradução de qualidade?

 

Redactor


Português:

Jorge Nunes

jn@textunion.net

Tlm.: +351 938 726 278


 

Outras línguas ...


العربية: Samir Yzidi


中文: Helen Hu


Česky: Petr Dufek


Deutsch: Matthias Schindler


Dansk: Michael Jørgensen


English: Alexander von Fintel


Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio


فارسی: Nader Nasiri


Suomi: Milla Hyttinen


Français: Pierre Marland


Hrvatski: Boris Belak


Magyar: Rita Kollányi


Italiano: Dario Dellanoce


日本語: Toshino Momoki


Nederlands: Jeroen Bruintjes


Norsk: Camilla Larsen


Polski: Jarek Kaniewski


Português: Jorge Nunes


Русский: Alexander Diakonov


Svenska: Rolf Oward


Türkçe: .


Українська: Olga Pavelko


... Árabe, Chinês, Checo, Alemão, Dinamarquês, Inglês, Espanhol, Persa, Finlandês, Francês, Croata, Húngaro, Italiano, Japonês, Holandês, Norueguês, Polaco, Português, Russo, Sueco, Turco, Ucraniano ...

 

For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.