本地化
“Textunion为我们网站翻译的英文版本一点也不像是翻译的, 而是对原文的再创作, 写得很好, 使我们的产品和服务能更好地沟通目标市场。”
Alanna G. Tyler – Brille24的股东
本地化 – 也被称作L10n – 并非单纯的翻译, 而是针对目标市场对原文进行再创作, 使之与目标市场完美融合。
Textunion将负责您网站和其他宣传资料的本地化。我们很乐意与您的网络服务商或广告代理公司合作沟通, 以确保跨国界服务不会是您成功之路上的绊脚石。
除了改编文字, 我们还可以告诉你其它细节, 例如您网站的付款方式-比如在德国, 几乎没有人有VISA或万事达卡; 或者某个地方可能需要换张图片。当然, 我们还会检查您的公司、品牌和产品名称在目标语言中有没有消极意义。某种意义上说, 我们的本地化服务可以贯穿您商务活动的全过程。所以早一点使用Textunion的本地化服务, 您就可以在一开始就避免那些需要在以后才来纠正的错误。
不要在寻找翻译服务的时候迷了路。
???
?? (??/??):
Helen (???)
hh@textunion.net
??: +86 (757)83070377
????...
???????: Samir Yzidi
??: Helen Hu
?esky: Petr Dufek
Deutsch: Alexander von Fintel
Dansk: Michael Jørgensen
English: Alexander von Fintel
Español: Rodrigo Ortiz-Monasterio
?????: Nader Nasiri
Suomi: Milla Hyttinen
Français: Pierre Marland
Hrvatski: Boris Belak
Magyar: Rita Kollányi
Italiano: Dario Dellanoce
???: Toshino Momoki
Nederlands: Jeroen Bruintjes
Norsk: Camilla Larsen
Polski: Jarek Kaniewski
Português: Jorge Nunes
???????: Alexander Diakonov
Svenska: Rolf Oward
Türkçe: .
??????????: Olga Pavelko
...????, ?? (??/??), ???, ??, ???, ??, ????, ???, ???, ??, ?????, ????, ????, ??, ???, ???, ???, ????, ??, ???, ????, ????...
For more languages please contact Alexander von Fintel or Matthias Schindler.